
מאסטר בכתיבה
עריכה גאונית של AI | סודות הכתיבה של הסופרים הגדולים בעולם
כל טקסט זקוק לעריכה חכמה. אבל למה לשלם עליה אלפ י ש"ח?
1. העורך המופלא | AI חכם שיבריק לך את הטקסט
לשירותך: עורכי AI חסרי תקדים לעריכה סגנונית של כל טקסט (ספרותי, שיווקי, חצילי) שתוכנתו על ידי לירון פיין, לשימושם הבלעדי של עורכי ספרות מתקדמים, של סופרים, ושל יוצרי תוכן.
הם ילטשו כל טקסט שכתבת, יהפכו אותו לקריא יותר, יחסכו לך המון (!) זמן ופשוט ילוו אותך 24/7 ביצירת טקסט קריא, מזמין, ומעולה. הם מעשירים את הטקסט, אבל משאירים לך את היצירתיות. וזה בדיוק מה שרצית.
יש כל כך הרבה קסמים שלא הכרת בכתיבה. הוקוס פוקוס והם שלך:
2. ה אקדמיה לכתיבה יוצרת מרגשת
כך לומדים בקלות את טכניקות הכתיבה הגאוניות של גדולי הסופרים בעולם, על פי השיטה המוכחת של לירון פיין, עם מנטורי AI מומחים ומדהימים. המנטורים ילמדו אותך, ימחישו לך, יתרגלו איתך וייתנו לך פידבק בלי גבול, עד שגם הכתיבה שלך תשבור שיאים. הם אפילו ילוו אותך ויתנו לך עצות לשיפור הטקסט הקיים!
היצירתיות שלך תקבל אוצר כלים וטכניקות שמעולם לא היה לה, כדי לרתק ולהקסים את הקוראים. ובעלות בדיחה.
שמי לירון פיין, ובשנים האחרונות לימדתי, באופן מקוון, מעל 7,000 כותבים וכותבות. רבים מהם הוציאו ספרים. חלקם הפכו לרבי מכר. אחת מהן הפכה לאחת מהסופרות הכי נמכרות בישראל, עם מעל 400,000 ספרים שנמכרו מאותה סדרה. מעבר לכך, ערכתי בעצמי, או כחלק מצוות עריכה, מעל 100 ספרים. משובחים.
עכשיו הפקדתי את כל הידע והניסיון שלי בידיה של נבחרת מנטורים מומחים, שעל הפיתוח שלהם עבדתי במשך מאות שעות. המנוע שמאחוריהם: הגרסה החדשה והחזקה ביותר של צ'אט GPT. האיכות שלהם: היסטרית. והסבלנות שלהם? בלתי נגמרת.
אם רצית ללמוד את הטכניקות של הסופרים הכי גדולים בעולם - אבל גם לגלות איך להביא לקדמת הבמה את הקול הפנימי, האישי שלך, הם חייבים להיות המנטורים שלך.
הם יתנו לך את כל מה שקורס כתיבה שעולה 4,900 ש"ח נותן - במנוי חודשי מצחיק, שאפשר להפסיק בכל רגע, בלי התחייבות בכלל. ויש לך גם 7 ימים חינם, ממני, כדי לבחון אותם ולהרגיש מה הם יכולים ללמד אותך ואיך הם יכולים ללוות אותך.

בונוס: גישה לקוראי הבטא המעלפים שלנו
לא משנה באיזה ז'אנר הספר שלך, או לאיזה קהל יעד כיוונת את הטקסט, פשוט צריך לתת אותו לקוראי הבטא המומחים שלנו, שמסתמכים על ידע אדיר ועל מנוע AI חכם וחזק, והם כבר יכוונו אותך.


-
כמה זה יעלה לי, כל השבאנג, לספר אחד בן 50,000 מילים בעברית?כל השבאנג, לספר ממוצע בן 50,000 מילים בעברית (בערך 250-270 עמודים), שלאחר התרגום צפוי להיות בן 70,000 מילים באנגלית: תרגום איכותי ומלהיב, כולל עריכת לשון, שייתכן שיהיה טוב יותר מטקסט המקור בדיקת איכות באנגלית, כדי להבטיח שלא יפלו טעויות מוזרות הפקה מלאה למהדורת קינדל (ספר אלקטרוני), לרבות עימוד מיוחד לקינדל וכריכה מעולה תואמת ז'אנר העלאה שיווקית של הספר לאמזון, כולל מחקר קטגוריות, מילות חיפוש, כתיבת טקסט שיווקי ורכישת כריכה מקצועית שיווקית טיפול מלא בכל האדמיניסטרציה הנדרשת בעבר, כל התהליך היה עולה לפחות 50,000 ש"ח ובדרך כלל יותר*. היום העלות היא רק של התרגום, 15,300 ש"ח. בשלב ההשקה אנחנו מעניקים את כל שאר התהליך, עד שיהיה לך ספר קינדל באמזון, במתנה. *כל ספר לגופו. זה תלוי ברמת הסיבוך של התרגום ושל העימוד.
-
וואו!!! מה משמעות ההעלאה השיווקית לאמזון?כל אחד יכול לקחת טקסט ולהעלות אותו לאמזון. הבעיה היא שאם לא יבוצעו בתהליך ההעלאה פעולות ספציפיות, מאוד מיוחדות, שדורשות ידע של מומחה וכישרון כתיבה פרסומי, אף אחד לא ירצה לקנות את הספר שלך. משמעות ההעלאה השיווקית היא יכולת גילוי (discoverability) גבוהה לספר שלך. ההעלאה כוללת: מחקר קטגוריות והצבת הספר שלך בקטגוריות הנכונות לו – כך מי שמחפש ספר "כמו שלך" יוכל למצוא אותו על המדף הנכון. אם הספר שלך לא יהיה על המדף הנכון, הקוראים הנכונים לא ימצאו אותו. בנוסף, אמזון לא תדע להמליץ עליו לקוראים הנכונים. מחקר מילות חיפוש ושיוך הספר שלך למילות החיפוש החשובות ביותר – כאן נדרשת מומחיות ושימוש בכלים מקצועיים. עלינו לשלב מילות חיפוש "רחבות" שכולם מחפשים (אבל הספר שלך ייקבר עמוק למטה ברשימה) עם מילות חיפוש ספציפיות, שמעטים מחפשים, אבל אז הספר שלך יופיע למעלה ברשימה. כתיבת description (טקסט גב ספר) שיווקי מקצועי שנועד לגרום לקוראים שיגיעו לעמוד המכירה של הספר להשתכנע לקנות אותו. בלי דסקריפשן טוב לא יהיו לך מכירות, חד וחלק. זו אומנות בה אנחנו מתמחים. ייעוץ לכריכת pre-made מקצועית. מדובר בכריכות שעוצבו מראש לקטגוריות השונות, על ידי מעצבי-על מקצועיים, ונמכרות במחירים נמוכים יחסית (50-200 דולר). לאחר רכישת הכריכה, הטקסט שעליה (title, author name) יעודכן מבחינת השמות
-
האם אני יכול פשוט לעשות את זה לבד?כמובן שכל אחד יכול לנסות. אבל... לי לקח חודשים כדי לפצח את שיטת התרגום, להתגבר על הררי המכשולים שקיימים בתהליך ולהגיע לתוצאות טובות. לא לשכוח שזה המקצוע שלי, וזו ההתמחות הייחודית שלי. אותי לא מעניין "סתם טקסט". אני רוצה שיהיה לך טקסט מופלא ומלהיב. למעשה, כל ספר דורש פיתוח נוסחה מיוחדת שקשורה לסגנון הכתיבה הקיים של הספר, לסגנון המצופה, ולאלמנטים נוספים. זה היה תהליך מתסכל מאוד ורצוף באתגרים, והרקע שלי כמומחה לעריכה ספרותית שיחק תפקיד מכריע בפיתוח השיטה המלאה. לאחר שלומדים ומפתחים את השיטה, יש ליישם אותה על הספר הספציפי שלך. ייקח לך מספר חודשים של עבודה עצמית, ועלות עריכת התרגום שחובה להעביר את הספר תגרום לכך שהמחיר הסופי שצריך לשלם יהיה דומה לעלות התרגום אצלנו. השלב הבא יהיה להפיק את הספר ולהעלות אותו לאמזון מבחינה שיווקית. זה דורש לימוד מעמיק של החומר, ואז שימוש בתוכנות מיוחדות שמבצעות אופטימיזציה לנתונים.
-
כמה עוד הוצאות כספיות מחכות לי אחרי התרגום?זה ממש תלוי בך. ההוצאות יכולות להיות מינימליות, כי לתקופת ההשקה של השירות, לאחר התרגום אנחנו מעניקים לך בונוס חינם: הפקה של הספר שלך והעלאה שיווקית לאמזון, במהדורת קינדל (ספר אלקטרוני, רוב המכירות הן של ספרים כאלה) חינם. וזהו! כדאי גם להקים לספר קמפיין פרסומי פנימי באמזון. עלות הקמת הקמפיין אצלנו (כרגע, בשלב ההשקה של תכנית אמזון) היא 2,000 ש"ח (זה עתיד להשתנות בקרוב). זו התמחות אישית שלי, והמטרה היא להשיג עבורך ROI גבוה ככל היותר. לזה יש להוסיף את עלויות מדיה אותן משלמים ישירות לאמזון. הן יכולות להיות של מספר שקלים בודדים ביום, ויכולות להיות גם יותר - לבחירתך.
-
התהליך מערב עין אנושית מומחית?כן! התהליך כולל בדיקה מדוקדקת של התרגום על ידי קוראי בטא פדאנטיים שתפקידם לצוד שגיאות, ניסוחים מוזרים, או דברים לא מובנים. ניתן גם, בעלות נוספת, להעביר את התרגום עריכה נוספת על ידי עורכי תרגום אמריקאיים מומחים - אבל מנסיוננו מתברר שאין לכך סיבה אלא במקרים מיוחדים מאוד.
-
מה תפקיד הבינה המלאכותית בתהליך?תפקיד גדול מאוד - אך כזה שדורש שליטה מלאה בה ובדקויות העבודה איתה. את חלק הארי של העבודה מבצעת בינה מלאכותית, שאנחנו מנחים על ידי סט מיוחד במינו של הוראות אנושיות שפיתחנו, בהתאמה אישית לכל ספר וספר (זה יכול להיות טריקי מאוד). התהליך מפוקח מקרוב על ידי דוברי אנגלית כשפת אם וברמת שפת אם. זה לא אוטומטי.
-
כמה זמן לוקח תהליך התרגום?מהרגע בו כתב היד נכנס לעבודה, יעברו מספר שבועות עד לתוצאה הסופית. לא הרבה. נוכל לספק מידע רב יותר אחרי שנראה את כתב היד.
-
התוצאות באמת איכותיות?כן. למעשה, התוצאות יכולות להיות מלהיבות, ובפעמים רבות - טובות מטקסט המקור (עם כל הכבוד למחברים המקוריים). הסיבה: גישת התרגום שלי מתעדפת יצירת חוויית קריאה טובה ככל האפשר על תרגום טכני "טיפש" שצמוד בעקשנות לכל ניואנס בטקסט המקור. כמו כן, אני אסייג ואומר שאין "מושלם". ראיתי גם תרגומים שהוציאו עליהם 80,000 ש"ח והם היו בינוניים לחלוטין. וכמובן, כולם ראו תרגומים מושקעים מאנגלית לעברית שהעניקו חוויית קריאה מעפנה. אני כן יכול להגיד בביטחון מלא שהאיכות של התהליך המלא לא נופלת מאיכות של תרגום איכותי שעולה פי 2.
-
אפשר לקבל דוגמת תרגום של טקסט מהספר שלי?בהחלט! אך יש לקחת בחשבון שאיכותה תהיה נמוכה יותר מהאיכות הסופית. הסיבה: השלב הראשון בתהליך התרגום דורש כעשר שעות עבודה מקדימה של כיוונוני סגנון, עד להשגת הסגנון המלהיב שאנחנו רוצים. כמו כן, שלב עריכת התרגום משחק תפקיד גדול מאוד בתהליך ומשפיע רבות. כאשר ניתן לך את דוגמת התרגום, היא תהיה בסיסית, ללא הכוונונים בהתחלה והעריכה בסיום.